LETRAS ARAGONESAS. OCIO Y CULTURA

'El infinito en un junco' sigue conquistando el mundo cinco años después de su lanzamiento

Siruela llega a las 50 ediciones del libro de Irene Vallejo, que se ha traducido a 40 lenguas y circula en 70 países, y pronto será vertido al árabe

Irene Vallejo viajará próximamente a Alemania, Egipto y China.
Irene Vallejo viajará próximamente a Alemania, Egipto y China.
Guillermo Mestre.

La realidad puede ir más allá, casi siempre, de la imaginación más desaforada o de la espiral inagotable de los sueños. Y uno de esos ejemplos impecables o perfectos es todo lo que ha sucedido y sucede, desde hace un lustro, lo cumplirá en septiembre, con ‘El infinito en un junco’ (Siruela, 2019) de Irene Vallejo (Zaragoza, 1979), un libro sobre los libros y la lectura, sus orígenes, su evolución y su presente, sobre los escritores, sobre los hechizos del mundo clásico y, también, sobre la forja de una lectora y escritora que fue una niña acosada que pensaba que sus padres, arrebatados por el poder de la fábula, inventaban ‘La Odisea’ casi a diario para ella.

Desde su sello en España, la editorial donde empezó todo, Ediciones Siruela, dirigida por Ofelia Grande, confirman que ‘El infinito en un junco’ lleva 50 ediciones y ha sido traducido a 40 lenguas de todo el mundo y próximamente, lo será al árabe. La propia Irene cuenta en sus redes sociales: “Mi traductor al árabe, Mark Gamal, me envía la primera página de 'El infinito en un junco'. Mi nombre y el título”. Se publicará en la editorial libanesa Dar El Adab. El libro se distribuirá en numerosos países de lengua árabe, entre ellos Egipto, donde transcurre buena parte de ’El infinito en un junco’. Lo más probable es que esa nueva edición le permita a la escritora aceptar una invitación, que se ha ido postergando, de la Biblioteca de Alejandría, un lugar clave en el inicio del libro.

En efecto son 40 idiomas: los últimos que han trasladado el volumen son el marati, de la India, y el hebreo, en Israel; por ahora aún no se conocen con exactitud las fechas de edición. El volumen ya se está distribuyendo en casi 70 países. Algunos idiomas como el castellano, el inglés, el árabe o el alemán se hablan en varios países. Actualmente, usan el árabe más de 270 millones de personas.

La escritora viajará en agosto a China, invitada por la Semana Internacional de Literatura de Shanghai y para intervenir en unos encuentros literarios en Pekín. ‘El infinito en un junco’ ha conmovido y seducido a los chinos. Entonces, Irene podrá recibir el Premio Wenjin de la Biblioteca Nacional de China, que se concedió cuando aún resultaba imposible viajar por la situación sanitaria derivada de la covid-19.

Su presencia en Japón no ha pasado inadvertida. Fue todo un acontecimiento. La editorial Sakuhinsha diseñó una preciosa edición del libro, sin imágenes, solo los ideogramas japoneses sobre un papel muy blanco, y con una cubierta que se desplegaba con el texto del ensayo como el origami de un rollo de papiro, algo clave en el desarrollo del volumen. Durante el viaje, la escritora zaragozana conversó con los periódicos de mayor tirada en el planeta, ‘Yomiuri Shimbun’ y ‘Mainichi Shimbun’; el eco ha sido tan favorable que el editor ha lanzado tres reediciones del libro en dos meses.

En la próxima semana, en el Festival de Literatura de Heidelberg (Alemania),en su legendaria universidad (donde estudiaron Juan José Carreras Ares y Emilio Lledó) Irene conversará con el escritor Bernhard Schlink, autor de 'El lector' y 'La nieta', ambos publicados en Anagrama.

Durante el viaje a Japón, la escritora zaragozana conversó con los periódicos de mayor tirada en el planeta, ‘Yomiuri Shimbun’ y ‘Mainichi Shimbun’; el eco ha sido tan favorable que el editor ha lanzado tres reediciones del libro en dos meses.s

‘El infinito en un junco’ es un libro que sigue en lo más alto: suscita atención, ediciones y la presencia de Irene Vallejo es todo un acontecimiento. En España es todo un acontecimiento de ediciones y reediciones, adaptaciones al cómic y de versiones a distintas lenguas: gallego, catalán o aragonés. Chusé Raúl Usón vertió su libro al aragonés con el título ‘Lo infinito en un chunco’.

Irene Vallejo, que sedujo a los lectores por sus columnas de los lunes en HERALDO, ha recibido desde 2019 un sinfín de premios y reconocimientos. Pocos escritores han sido tan admirados, respetados y queridos jamás en las letras españolas. Uno de sus últimos galardones lo recibirá esta viernes de manos del presidente Jorge Azcón: el premio de las Letras Aragonesas de 2023. Como cosa curiosa, la escritora se ha incorporado al selecto jurado de los premios Princesa de Asturias que concedió el galardón de las letras a la poeta rumana Ana Blandiana.

Ofelia Grande: "¿Qué más se puede pedir? Dentro de 100 años se seguirá leyendo y hablando de este libro y Siruela tendrá la satisfacción y el orgullo de haber participado en ese ‘milagro’”

Ofelia Grande, editora de Siruela, repasa así el destino de esta monografía que ha cosechado elogios en todo el planeta y muchísimos escritores, desde Mario Vargas Llosa y Alberto Manguel a Juanjo Millás, Fernando Aramburu a Ana Alcolea: “Para Siruela, el libro de Irene Vallejo, ‘El infinito en un junco’, supone el cumplimiento de lo que entendemos como la esencia de ser editor. Descubrir (o que nos descubran en este caso; siempre gracias infinitas a Alfonso Castán de Contraseña, de Zaragoza) a un autor, encontrar un libro que encaja a la perfección con nuestro catálogo, darlo a conocer a sus posibles (y ávidos lectores), apoyarlo con el entusiasmo de todos en la editorial desde el primer momento, luchar con él y por él durante la época tan terrible de la pandemia y ver la recompensa en forma de los premios más importantes, del cariño de los medios, de las instituciones y de los libreros y el reconocimiento de (ya) millones de lectores. ¿Qué más se puede pedir? Dentro de 100 años se seguirá leyendo y hablando de este libro y Siruela tendrá la satisfacción y el orgullo de haber participado en ese ‘milagro’”.

Irene Vallejo acaba de ser traducida al marati, de la India, y al hebreo, de Israel.
Irene Vallejo acaba de ser traducida al marati, de la India, y al hebreo, de Israel.
Guillermo Mestre.
Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión