Poesía europea. 'artes & Letras'

Las mujeres de la poesía nórdica

Erial Ediciones publica 'Hiperbóreas', una selección y versión de Francisco J. Uriz y otros traductores de 50 escritoras de los países del frío

Bajo el sugerente título de ‘Hiperbóreas’, el cual nos ubica de forma certera en tales latitudes septentrionales, Francisco J. Uriz nos presenta una antología que recoge prácticamente una cincuentena de poetisas que comparten esta procedencia, así como el haber nacido durante el pasado siglo XX. La antología se articula en seis capítulos temáticos, en los que se recogen las diversas visiones de las poetas sobre el entorno físico, social y político del norte de Europa pero también del amor y el desamor o la muerte. A lo largo de ellos se habla de cuestiones tan diversas como la invasión de Noruega por la tropas hitlerianas, el conflicto por la aceptación de las sacerdotisas en la confesión protestante, el anti-belicismo, la crueldad animal, la inmigración, la vida en pareja -incluida la violencia o la conciliación- y las experiencias propias, vitales, desde tan amplia y diversa perspectiva. Los poemas, en su mayoría, están traducidos por el propio Uriz (dos veces premio nacional de traducción, en 1996 y 2012), siendo los poemas de Kristina Lung obra de Marina Torres, mientras que las traducciones de las autoras islandesas corren a cargo de José Antonio Fernández Romero. El libro supone un acercamiento interesantísimo a la poesía nórdica, en una suerte de “picoteo” en la que se da muestra de una generosa muestra de autoras – por lo que se recogen entre uno y tres poemas de la mayoría de ellas-, sobre las que se destaca la contribución de la sueca María Wine, con ocho poemas en los que se observa precisión, sutileza, genial simplicidad en la formulación y una visión aguda que transita por su palabra poética con fluidez, así como la finlandesa Eeva Kilpis, de la que se recogen cinco poemas de sesgo narrativo y en el que el giro certero, inteligente y lúcido ilumina de lirismo el poema. Aún con cuatro poemas se tiene oportunidad de vislumbrar los mimbres de otras grandes poetas, como la sueca Sun Axelsson, la danesa Inger Christensen y la noruega Inger Hagerup. Uriz, como experto sumiller de los caldos hiperbóreos, nos ofrece una extensa carta de vinos entre los que disfrutar de un aperitivo poético que, sin duda, nos deja con el paladar deseoso de recoger con mayor amplitud los matices que se advierten en los textos de la finlandesa Eila Kivikkaho, quien abre la antología con uno maravilloso canto a la palabra y al recuerdo o de la sueca Anna Rydstedt, que nos traslada la incógnita de apreciación entre piedras y gorriones de forma tan emocionante como hermosa. Son muchos los versos que abrirán el hambre por conocer más, y es que esta antología es una cata en la que se recogen las copas que al propio antólogo más placer le produjeron en sus propios labios, y cuyos textos dialogan con las ilustraciones de Óscar Baiges, quien también está al cargo de la portada: un delicado collage de colores fríos, que nos transportan con belleza y equilibrio hacia las tierras de sol de medianoche. Un gran libro y un placer, en todos los sentidos. Hiperbóreas. Antología de poetisas nórdicas. Traducción de Francisco Uriz y otros. Erial Ediciones. Marzo 2020.
Sala de actos de Bantierra Reportaje a Paco Uriz por 40 aniversario de un documental para la tele sueca / 13-11-2017 / FOTO: GUILLERMO MESTRE [[[FOTOGRAFOS]]]
Guillermo Mestre.

Bajo el sugerente título de ‘Hiperbóreas’, el cual nos ubica de forma certera en tales latitudes septentrionales, Francisco J. Uriz nos presenta una antología que recoge prácticamente una cincuentena de poetisas que comparten esta procedencia, así como el haber nacido durante el pasado siglo XX. 

La antología se articula en seis capítulos temáticos, en los que se recogen las diversas visiones de las poetas sobre el entorno físico, social y político del norte de Europa pero también del amor y el desamor o la muerte. A lo largo de ellos se habla de cuestiones tan diversas como la invasión de Noruega por la tropas hitlerianas, el conflicto por la aceptación de las sacerdotisas en la confesión protestante, el anti-belicismo, la crueldad animal, la inmigración, la vida en pareja -incluida la violencia o la conciliación- y las experiencias propias, vitales, desde tan amplia y diversa perspectiva.

Los poemas, en su mayoría, están traducidos por el propio Uriz (dos veces premio nacional de traducción, en 1996 y 2012), siendo los poemas de Kristina Lung obra de Marina Torres, mientras que las traducciones de las autoras islandesas corren a cargo de José Antonio Fernández Romero. El libro supone un acercamiento interesantísimo a la poesía nórdica, en una suerte de “picoteo” en la que se da muestra de una generosa muestra de autoras – por lo que se recogen entre uno y tres poemas de la mayoría de ellas-, sobre las que se destaca la contribución de la sueca María Wine, con ocho poemas en los que se observa precisión, sutileza, genial simplicidad en la formulación y una visión aguda que transita por su palabra poética con fluidez, así como la finlandesa Eeva Kilpis, de la que se recogen cinco poemas de sesgo narrativo y en el que el giro certero, inteligente y lúcido ilumina de lirismo el poema.

Aún con cuatro poemas se tiene oportunidad de vislumbrar los mimbres de otras grandes poetas, como la sueca Sun Axelsson, la danesa Inger Christensen y la noruega Inger Hagerup. Uriz, como experto sumiller de los caldos hiperbóreos, nos ofrece una extensa carta de vinos entre los que disfrutar de un aperitivo poético que, sin duda, nos deja con el paladar deseoso de recoger con mayor amplitud los matices que se advierten en los textos de la finlandesa Eila Kivikkaho, quien abre la antología con uno maravilloso canto a la palabra y al recuerdo o de la sueca Anna Rydstedt, que nos traslada la incógnita de apreciación entre piedras y gorriones de forma tan emocionante como hermosa.

Son muchos los versos que abrirán el hambre por conocer más, y es que esta antología es una cata en la que se recogen las copas que al propio antólogo más placer le produjeron en sus propios labios, y cuyos textos dialogan con las ilustraciones de Óscar Baiges, quien también está al cargo de la portada: un delicado collage de colores fríos, que nos transportan con belleza y equilibrio hacia las tierras de sol de medianoche. 

Un gran libro y un placer, en todos los sentidos.

LA FICHA

'Hiperbóreas'. Antología de poetisas nórdicas. Traducción de Francisco Uriz y otros. Erial Ediciones. Marzo 2020.

*Ricardo Díez Pellejero es escritor e ingeniero. Su último libro es 'Pornai en el Hostal Roma' (Los libros del gato negro).

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión